Andaluz: características lingüísticas.
El andaluz presenta las siguientes características:
1. Vocales: poseen una gran riqueza de timbre vocálico.
2. Seseo: pronunciación de c-z como s: grasia por gracia.
3. Ceceo: pronunciación de s como c-z: zolo por solo. Socialmente está mal considerado, por lo que no se da entre las personas cultas.
4. Yeísmo: pronunciación de ll como y: yeno por lleno.
5. Aspiración de consonantes:
A. La h procedente de f inicial latina: jumo por humo.
B. La j: coha por coja.
C. La s implosiva, al final de palabra, puede aspirarse (puroh por puros) o desaparecer (ratone por ratones). En el interior de sílaba puede aspirarse (mohca por mosca) o reduplicarse (jutto por justo).
6. Neutralización de l/r: arpiste por alpiste; bebel por beber.
7. Pérdida de la d, g, r intervocálicas: quemaúra por quemadura, auja por aguja; pea por pera.
8. Pérdida de la l, r, n finales: caná por canal, vendé por vender, marró por marrón.
9. Relajación de la ch: mushasho por muchacho.
10. Sustitución de vosotros por ustedes: ustedes estudiáis o ustedes estudian.
11. No hay laísmo, leísmo, loísmo.
12. En su léxico hay influjo del leonés, portugués, aragonés, murciano, valenciano y catalán.
Consultar: Andaluz: origen y situación actual.
1. Vocales: poseen una gran riqueza de timbre vocálico.
2. Seseo: pronunciación de c-z como s: grasia por gracia.
3. Ceceo: pronunciación de s como c-z: zolo por solo. Socialmente está mal considerado, por lo que no se da entre las personas cultas.
4. Yeísmo: pronunciación de ll como y: yeno por lleno.
5. Aspiración de consonantes:
A. La h procedente de f inicial latina: jumo por humo.
B. La j: coha por coja.
C. La s implosiva, al final de palabra, puede aspirarse (puroh por puros) o desaparecer (ratone por ratones). En el interior de sílaba puede aspirarse (mohca por mosca) o reduplicarse (jutto por justo).
6. Neutralización de l/r: arpiste por alpiste; bebel por beber.
7. Pérdida de la d, g, r intervocálicas: quemaúra por quemadura, auja por aguja; pea por pera.
8. Pérdida de la l, r, n finales: caná por canal, vendé por vender, marró por marrón.
9. Relajación de la ch: mushasho por muchacho.
10. Sustitución de vosotros por ustedes: ustedes estudiáis o ustedes estudian.
11. No hay laísmo, leísmo, loísmo.
12. En su léxico hay influjo del leonés, portugués, aragonés, murciano, valenciano y catalán.
Consultar: Andaluz: origen y situación actual.
Murciano: características lingüísticas.
El murciano ofrece los siguientes rasgos:
1. Conservación de la consonantes sordas intervocálicas: pescatero, acachar, cocote por pescadero, agachar, cogote.
2. Palatalización de la l inicial: lluego por luego.
3. Desaparición de la -d- intervocálica: piazo por pedazo.
4. Mantenimiento de ns: panso por paso.
5. Diminutivo en -ico, -icio, -iquio: cochecico.
6. Conservación en algún caso de cl, pl, fl: flamarada por llamarada.
1. Ceceo, seseo y yeísmo.
2. Confusión r y l: mujel por mujer, arzó por alzó.
3. Tendencia a aspirar la j: corahe, 'coraje'.
4. Pérdida de la s final: tomate, 'tomates'
5. Pérdida de -b- y -d- intervocálicas: caeza, crúo por cabeza, crudo.
Consultar: Murciano: origen y situación actual
Extremeño: características lingüísticas.
El extremeñopresenta las siguientes características:
1. Utilización de i, u en lugar de e y o: golpi por golpe y abaju por abajo.
2.Conservación del grupo mb: lamber por lamer.
3. Inserción de la i ante la vocal final: alabancia por alabanza.
4. Terminación en -in, -ino: librín (libro), cerecina (cereza).
5. Uso del artículo con el posesivo: el mi rebaño.
6. Cambio de l en r en los grupos pl-, cl- y -fl: praza, cravé, frauta por plaza, clavé, flauta.
7. Pérdida de -d- intervocálica: sonío por sonido.
1. Aspiración de la h procedente de f latina: jambre por hambre.
2. Aspiración o desaparición de la s final: arbolej, verde por árboles, verdes.
3. Aspiración de la j: diho por dijo.
4. Yeísmo: cabayo por caballo.
5. Seseo: carisia por caricia.
6. Ceceo (en proceso de desaparición): pazta por pasta.
7. Neutralización de r y l finales de sílaba: vendel, arta por vender, alta.
Consultar: Extremeño: origen y situación actual
Canario: características lingüísticas.
El canario presenta los siguientes rasgos:
1. Ceceo, seseo y yeísmo.
2. Confusión r y l: barcón porbalcón.
3. Aspiración de la j: cuaho porcuajo.
4. Aspiración de la s o asimilación a la consonante siguiente: cojta porcosta, il-la por isla.
5. Aspiración de la h: jablar porhablar.
6. Asimilación de la r: canne porcarne.
7. Empleo de ustedes por vosotros.
8. Utilización del pretérito perfecto simple por el compuesto: vine hoypor he venido hoy.
9. Empleo del verbo ser como auxiliar de intransitivos: soy nacida enpor he nacido en.
10. Empleo del verbo haber como personal: habían muchos por había muchos.
11. Léxico: términos guanches, gallegos, portugueses e hispanoamericanos.
Consultar: Canario: origen y situación actual
Sefardí: características lingüísticas.
El sefardípresenta los siguientes rasgos:
1. Se escribe con caracteres hebreos y latinos.
2. Conservación del sistema consonántico delespañol medieval.
3. Lapronunciación es igual que en la época de Nebrija (siglo XV).
4. Distinción de los fonemas b y v.
5. Conservación del grupo mb: palomba por paloma.
6. Conservación de f inicial latina: ferir por herir.
7. Utilización de i, u en vez de e, o: entonsis, fijus por entonses (entonces),hijos.
8. Seseo y yeísmo: senar, seboya por cenar, cebolla.
9. Utiliza vos en lugar de usted o vuesa merced.
10. Arcaísmo en el vocabulario.
11. El léxico tiene préstamos de las lenguas balcánicas (turco), del francés, griego, italiano, hebreo, árabe (Marruecos).
12. Formas en o para la primera persona del singular: estó por estoy.
13. Ladino: nombre de la lengua sefardí utilizada en los libros religiosos.
Consultar: Sefardí: origen y situación actual
- El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta. (El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa).
- Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim. (Quien mucho lo piensa no va a Jerusalén).
- Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto. (Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno).
- El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado. (Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta).
- En lo escuro todo es uno. (En lo oscuro todo es uno).
EL español de América.
I.- Rasgos generales
- Siglo XV: descubrimiento de América y expulsión de los judíos expansión del castellano
- La existencia de lenguas amerindias precolombinas (guaraní, quechua, inca, maya)
- El origen peninsular de los conquistadores y colonizadores influye en el español que se va a hablar tras la
- Colonialización (variantes del castellano en la Península: andaluz, extremeño, canario)
- El mestizaje con las lenguas amerindias es favorable al castellano (en general)
- Se conservan ciertas palabras de origen indígena
- Las principales variantes zonales: Caribe, Colombia, Méjico, Chile, Argentina, ...
- Cada vez es mayor la influencia del inglés norteamericano
- El castellano hablado en América no es uniforme (hablas locales y dialectales)
- Variedades diatópicas (lugar), diastráticas (clase social) y diacrónicas (evolución histórica)
II.- Rasgos lingüísticos
1.- Plano fónico
- El seseo: realización de los fonemas /s/ y /z/ como /s/: casar y cazar como casar
- El ceceo: realización del fonema /s/ y /z/ como si fueran un único fonema /z/: casar y cazar como cazar
- El yeísmo: realización de los fonemas /y/ y /ll/ como si fueran un mismo fonema /y/: [kayar]
- Pérdida o alteración de /r/ y /l/: "cuerpo" "cuelpo"
2.- Plano morfosintáctico (gramatical)
- Voseo: pronombre vos en lugar de tú para la segunda persona
- Uso frecuente del diminutivo: "andandito"
- Adverbialización de adjetivos: "se ha comportado fino"
- Formación de femeninos analógicos: "tigra" en vez de "tigresa"
- Formación de oraciones completivas con de que: "Pienso de que no vino"
- Uso exclusivo de acá por aquí y de allá por allí
3.- Plano léxico - semántico
- Frecuente uso de la perífrasis
- Uso frecuente de arcaísmos
- Recurso a la derivación / vulgarismos
- Extranjerismos
- Influencia de las lenguas indígenas: objetos desconocidos se denominaban por las voces indígenas